Vice President Sara Duterte’s impeachment defense team says her repeated “bloodbath” comments do not carry a violent meaning. In a statement relayed by defense spokesperson Michael Poa, the team clarifies that the remark refers to her own blood being spilled during the impeachment proceedings, not an intent to harm others. The clarification comes after Duterte renewed vivid language about the trial, including describing it as a “bloodbath” and a “bludgeoning,” and saying she would come out “bloodied but unbowed.” According to the defense, Duterte’s phrasing is metaphorical and tied to the consequences she expects to face as the subject of the proceedings. The defense also maintains that Duterte has no intention to hurt anyone, framing the comments as part of her response to the impeachment process rather than a threat. The latest clarification echoes earlier explanations provided by her legal team following the use of similar imagery during the impeachment discourse.